OrsonScott写的《安德系列》中的第三部,叫做《星际屠异》(Xenocide)。里面提到了一个叫做Path的行星,上面居民的祖先是古代地球上的中国人,移居外星之后也不敢忘本,在离地球几十万光年之外的殖民星上还是按照古代中国人的生活方式生存、繁衍。
基本上只要看过古装电视剧就可以想象这颗行星上的人是什么样子了。不过老外也很有意思,编了一个风俗――该星球上的人喜欢用古代中国的名人给孩子取名,称之为“心中的祖先”,希望孩子长大后的品行会和名字的原主一致。还好这个习俗只在上层阶级流行,不然就算中华文明源远流长英才辈出,制造的名人也不够大家来抢的。
因为这种追星热,猜名字变成了一个很有趣的挑战。比方说,书里描写了该行星上的高级祭司,精通神学,和掌权的星际委员会关系良好,在数千个殖民星球上也有很高的声望,经常担任特使调停各星球间的矛盾、主持签订条约。他的名字叫做HanFei-tzu。这个很好猜,根据读音就可以知道,他父母一定是韩非子的粉丝。
这位韩非子老兄有一位天资聪颖的女儿,很小的时候就被发现是一位天才,而且深受神的宠爱,有施行神迹的能力。该女儿名叫“Qing-jao”。我想破了头也想不到有哪位名人叫做青椒的,一定是老外汉语拼音不过关。
所幸后来作者抒情了一把,为不懂中文的读者解释“Qing-jao”的意思是“GloriouslyBright”,那是一个中国古代女诗人的名字,一个在男权社会里赢得尊重的女诗人,本名叫作LiQing-jao。
于是谜底揭晓,原来Qing-jao不是青椒,而是清照,不知作者是从哪本书里看到这个英文译名的。李清照要是泉下有知,听见自己被老外卷着舌头叫做青椒,不知会怎么想。
书里列举了李清照的几首词,当然也是英文版的,看的时候感觉就像是猜谜语,很难和原句对上号。例如有一句“Thinfogandthickcloud,gloomallday”,猜得到原句是什么吗?乃是“薄雾浓云愁永昼”。
还有“Nowmycurtain'sliftedonlybythewesternwind.I'vegrownthinnerthanthisgoldenblossom”。试着翻了一下――“现在我的窗帘被西风吹起,我变得比金色的花还瘦了”。
其实原句写得古雅一点,就是“帘卷西风,人似黄花瘦”。
诗词这东西,果然是翻译不得的啊,差一点点,就神韵全无了。叫老外怎么能分辨不同方块字间的微小差异,以及意境的天差地别。
|
古稀老太住不惯楼房 频频从三楼阳台泼尿 [组图]中华小姐环球大赛 丰满佳人展示性感 海南旅游公司答谢会 邀三点式美女跳艳舞 [组图]迎"七夕" 150对情侣角逐"天下第一吻 [组图]苏州繁华街头出现“异性按摩”广告 年轻裸体女尸被弃荒山 刀痕像开肠剖肚一般 两卖淫女难挡诱惑 自愿偷渡澳门“淘金” [组图]老夫妇跪泣闹市街头 手举被侮裸照喊冤 前央视美女主持姜丰哺乳照被网上疯传 央视主持段暄穿短裤做直播 露腿照曝光 |
|
与他一起来一场爱情接力赛 探秘:为什么男人更爱姐弟恋 侃侃:夫妻间最佳的工资比例 “狐狸精”的杀伤性武器报告 同居 为了给婚姻做热身? 多少女人一夜情里不动情? 十部电影洞穿女人内心 “外遇疫苗”击退婚外情人 离婚?请给个充分的理由先 和婚外的男人享受恋爱感觉 我曾经的迷情都成了耻辱 月圆之夜 小心男人变狼人 我和他在他妻子眼皮底下亲热 出轨男人从不敢说的真心话 测试:最适合你的爱情兵法 |
|
绝对人性的创意? 性用品展览上国人不再羞涩 台湾人最想问我们什么问题? 丹麦竟然用裸体女警 大学男生校园内下跪求爱 四川情侣接吻大赛庆祝“七夕” 奥运会美丽颁奖礼仪小姐 动物保护者抗议捕杀海豹行为 现代版铁道游击队 “胜利日之吻” 激情重现 艳女穿比基尼玩轮滑 时尚美女黄河上戏水手 被司机辱骂后倔老头发飙了 中国的行为艺术?! 北京某高校食堂的真实一幕 |







